Dziennik schmargendorfski
O Akcji
Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.
Dowiedz się więcej
książka
Wydawnictwo Sic! |
Oprawa miękka |
Liczba stron 176 |
- Dostępność niedostępny
-
Opis produktu:
Niepublikowany do tej pory w języku polskim "Dziennik schmargendorfski" jest jednym z trzech (obok wcześniejszego "Dziennika florenckiego" i późniejszego "Dziennika z Worpswede") młodzieńczych dzienników Rilkego powstałych w latach 1898-1901. Te wczesne dzienniki Rilkego dokumentują jego podróż do Włoch, odbytą z inspiracji Lou von Andreas-Salomé, jego późniejsze pobyty w Berlinie, obie podróże z Lou do Rosji oraz pobyt w Worpswede, w trakcie którego Rilke poznał swoją późniejszą żonę, Klarę Westhoff. Stanowią one istotny dokument przełomu, który dokonał się w tym okresie w twórczości i życiu Rilkego i który związany był ze spotkaniem z Lou.
Napisany na jej prośbę "Dziennik florencki", w którym Rilke ma dokumentować myśli i przeżycia z podróży, jest właściwie rodzajem listu do Lou. Forma dziennika u Rilkego jednak ewoluuje. "Dziennik schmargendorfski" utrzymuje nadal formę listu, pojawiają się w nim jednak coraz częściej szkice własnych utworów, wierszy i opowiadań, refleksje na temat twórczości. Dziennik staje się rodzajem warsztatu, miejscem pracy nad poważniejszymi utworami. Miejscem, w którym pod wpływem Lou, w dialogu z nią, rodzi się dojrzały poeta.
Książka z serii Wielcy pisarze w nowych przekładach.
Tłumaczenie: Tomasz Ososiński
Tomasz Ososiński - ur. 1975, germanista i filolog klasyczny, kierownik Zakładu Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz adiunkt w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Zajmuje się historią literatury niemieckiego romantyzmu oraz inkunabulistyką. Autor przekładów z literatury łacińskiej i niemieckiej, tłumaczył m.in. Gottfrieda Benna, Friedricha Schlegla, Johanna Georga Hamanna, R. M. Rilkego, Judith Hermann, Matthiasa Göritza, Renate Schmidgall i Jana Wagnera (przekłady ukazywały się m.in. w Literaturze na Świecie oraz Zeszytach Literackich).
Szczegóły |
Dział: | Książki |
Wydawnictwo: | Sic! |
Oprawa: | miękka |
Okładka: | miękka |
Wymiary: | 123x197 |
Liczba stron: | 176 |
ISBN: | 978-83-61967-37-8 |
Wprowadzono: | 12.09.2013 |
Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.